Youtube channel

ホーム時事・資産運用動画 【和訳・超訳】米国トランプ大統領 2020年5月29日(2020.05.29)、中国に対する措置をホワイトハウスで発表 Remarks by President Trump on Actions Against China /NATIONAL SECURITY & DEFENSE / Issued on: May 30, 2020

2020.06.10 [ 時事・ビジネス ]日本世界ビジネス

【和訳・超訳】米国トランプ大統領 2020年5月29日(2020.05.29)、中国に対する措置をホワイトハウスで発表 Remarks by President Trump on Actions Against China /NATIONAL SECURITY & DEFENSE / Issued on: May 30, 2020

 
※中学生レベルの英語力を基に翻訳しているため、完全性・正確性は保証していません。
意訳というより【超訳】レベルの翻訳もありますのでご了承ください。
【日本語字幕付き・ノーカット】2020年5月29日トランプ大統領会見、対中制裁、香港への特別措置取り消し・中国共産党幹部への制裁等について
印象:
各処で直線的で、非常にきついニュアンスを持つ単語が散見されます。

 I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American Security and prosperity.
中国とのアメリカの関係について、アメリカの安全保証と繁栄を守るための、新たな対策等について話します。
 china’s pattern of misconduct is well known.
中国の不正行為はご存知の通りだろう。
 For decades they have ripped off the United States like no one has ever done before.
中国は長年、過去誰もやったことがないほど、アメリカから搾取した。
hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior Administration.
米国は、年間数千億ドルを中国との貿易で失った、特にオバマ政権時代にだ。
 China raided our factories offshored our jobs gutted our Industries stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.
中国は米国の製造業を破壊し、米国人の仕事を奪い、産業空洞化を招き、知的財産を盗み、WTOのルールを反故にした。
 To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others including the United States, are not entitled to.
さらに悪いことに、中国は米国含む多くの国が適用されない、あらゆる特権を享受できる発展途上国という扱いだ。
But I never solely blamed China for this. 
私はこのことを中国のせいにしているわけでは決してない。
 They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians and, frankly, past presidents.
中国は通常であれば不可能な不正を過去の政権下では、罰せられずに行ってきた。
 But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called: fair and reciprocal treatment.
だが、私は過去の政治家達とは違う。トランプ政権は正しさを求めて交渉し、戦ってきた。
つまり、双方にとって公正で対等であることをだ。
China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. 
中国は太平洋の領土を違法に主張し、航行の自由や国際貿易を脅かしている
And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.
そして、中国は香港の自治を守るという、国際条約を破った
 the United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
米国は中国との開かれた、建設的な関係を望んでおり、
そういった関係性を達成するには積極的に国益を守る必要がある。
 the Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations.
中国政府は米国やその他の国との約束をいつも破る、
These plain facts cannot be overlooked or swept aside.
中国が条約や約束を守らないという明らかな事実を看過することは出来ない。
the world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government.
世界は今、中国政府の不正行為によって苦しめられている
 China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 american lives and over a million lives worldwide.
中国の武漢ウィルス隠蔽により、世界中に感染症が拡大し、米国人10万人以上、世界で100万人以上の命を危機に晒す世界的なパンデミックを引き起こした
chinese officials ignored their reporting obligations to the world health organization and pressured the world health organizaition to mislead the world when the virus was first discovered by chinese authorities.
中国当局はWHOへの報告義務を怠り、中国当局が最初にウィルスを発見したときに世界各国が武漢ウィルスの危機を実態とかけ離れて過小評価してしまうように、WHOへ圧力をかけた。
 Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
 数え切れない命が奪われ、世界中で深刻な経済悪化を招いた。
 
  they strongly recommended against me doing the early ban  from China, but I did it anyway and was proven to be one hundred percent correct.
 中国からの渡航禁止を早期に行うべきと考え、私はそれを断行し、100%正しかったことを証明した。
China has total control over the World Health Organization despite only paying 40 million dollars per year compared to what the United States has been paying, which is approximately 450 million dollars a year.
アメリカがWHOに年間4億5000万ドルも拠出しているに対して、中国は年間たった4000万ドルしか払っていない。それにも関わらず、中国はWHOを完全に支配している、
 we have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
米国はWHOの改革断行を求めたが、WHOは拒否した
 because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving, urgent, global public health needs.
WHOは重大で必要不可欠な構造改革を拒否したので、米国はWHOとの関係を打ち切り、米国が拠出してきた4億5000万ドルの資金をWHO以外の資金拠出に値する世界の公衆衛生のために使う。
 the world needs answers from China on the virus.
中国は武漢ウィルス感染拡大について世界各国に説明すべきだ
 we must have transparency.
世界各国は透明性を強く、強く求めている。
 why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China?
 it went nowhere else. it didn’t go to Beijing: it went nowhere else.
中国政府は武漢の感染者達を中国国内においては、隔離したのは何故だろうか?
武漢の感染者を移動させなかった、北京にも行かせなかった。どこにもだ。
 but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
 しかし、中国人は欧州やアメリカを含む世界中へ自由に移動できた。
 
  the death and destruction caused by this is incalculable.
これによって引き起こされた死と破壊は計り知れない。
 we must have answers not only for us but for the rest of the world. 
米国だけでなく、世界中の人々のためにも、必ず答えを出す。
this pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our criticals supply chains and protecting American Scientific and technological advances.
このパンデミックによって、
・アメリカの経済的自立を構築すること、
・安全なサプライチェーンを構築すること、
・アメリカの科学技術の進歩を守ることが
極めて重要であると確信した。
for years, the government of China has conducted allicit espionage to steal our industrial secrets, of which there are many.
中国政府は長年、産業秘密を盗み取るためのスパイ活動を実施してきた。
 today, I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign Nationals from China who we have identified as potential security risks.
 本日、(スパイによって技術が盗まれないように)大学で行われる国家の重要な研究について安全性を確実にし、
 安全保障上のリスクがあると特定した中国人の入国を停止することを決定した。
 
  I am also taking action to protect the Integrity of America’s Financial system -by far, the best in the world.
また、アメリカの金融システムを保護するための行動も起こしている。
 I am instructing my presidential working group on financial markets to study the different practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.
私は米国の投資家を保護する目的として、米国の金融市場に上場している中国企業のおかしな慣習について調査するよう大統領直属のワーキンググループに指示している、
 investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing chinese companies that do not play by the same rules.
 Americans are entitled to fairness and transparency.
証券会社は、共通ルールに従わない中国企業への資金調達に関する隠れたリスクを顧客に課すべきではない
アメリカ人は公正さと透明性を得る権利がある。
 several of the most significant actions we’re taking pertain to the deeply troubling situation unfolding in Hong Kong.
我々が行う最も重要な施策のうちのいくつかは香港の危機的状況に関係しているものだ。
 this week, China unilaterally imposed control over Hong Kong security. 
今週、中国は一方的に香港の安全を脅かした。
(香港国家安全法制定について)
 this was a plain violation of beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. 
これは、1984年の英中共同声明と香港の法律規定に違反していることは明白である。
it has 27 years to go.
(一国二制度の維持は)あと27年も残っている。
 the Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status.
香港に対する中国政府の措置は、香港の長年培ってきた高い地位を貶めるものである。
 this is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
これは香港人、中国人、そして世界にとっても悲劇である。
 China claims it is protecting National Security.
中国は自国の安全保障のためであると主張するが、
 but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free Society.
 beijing’s decision reverses all of that.
香港は自由な社会であったからこそ繁栄し安全であったということが真実であり、北京の決定はその全てを覆します。
 it extends the reach of China’s invasive State security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty.
中国の侵略的で先制的な支配が自由の砦であった香港を飲み込みます
 China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to Warrant the special treatment that we have afforded the territory since the Handover.
最近の中国による香港への侵略行為は、香港の自由を損なう動きと合わさり、
香港返還後に香港に与えた特別措置を取り消すには十分な行動である
 China has replaced its promised formula of “one country, two systems” with “one country one system”.
中国は【一国二制度】という約束された体制を、【一国一制度】に置き換えた。
 therefore, I am directing my Administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. my announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual-use Technologies and more, with few exceptions.
したがって、私は香港への特別措置を止めるよう指示した。
今日の私の発表は、犯罪者の引き渡し条約やデュアルユース品目(軍事・民生ともに利用できる品目)の輸出管理に関する例外措置の取り消し、中国本土とは異なる関税圏・渡航圏としての香港の扱いを取り消す措置も行っていく。米国が持つ、香港とのあらゆる合意に影響します。基本的に例外はない。
we will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and Punishment by the Chinese State security apparatus. 
中国安全保障局による香港の【監視・罰則】が増加する危険性の高まりに対抗するため、我々は国務省の渡航勧告を改定する
we will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
我々は中国本土と異なる香港の特別措置(税制や旅行地域としての特性)を取り消すために動きます。
The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and — just if you take a look, smothering — absolutely smothering Hong Kong’s freedom.
米国は香港自治破壊に直接的にも間接的にも関与する当局者(中国本土及び香港の役人含む)を制裁するために必要な措置を取ります。彼らは香港の自由を押しつぶしている。絶対にだ。
our actions will be strong.
我々の措置は強力なものとなるだろう。
our actions will be meaningful.
我々の行動は意味のあるものとなるだろう。
more than two decades ago,on a rainy night in1997, british soldiers lowered the Union flag ,and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong.
20年以上前の1997年の雨の夜、イギリスの兵士がイギリス国旗を下げ、中国の兵士が香港で中国の国旗を掲げました。
 the people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity.
香港の人々は中国の伝統と香港独自のアンティティーの両方に誇りに感じていた。
 the people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city.
香港の人々は、時間が経つに連れ、中国本土がますます
輝かしく活気のある都市(香港のような)になるだろうと、期待していた。
 the rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future –not that hung Kong would grow into a reflection of China’s past.
 世界各国は、香港が中国本土のようになるのではなく、中国本土の未来が香港のようになるだろうと、楽観して見ていた、
 in every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers,families,and citizens of the USA.
すべての決定において、私は米国の労働者、家族、市民を誇りをもって、守っていく。
https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-actions-china/
ホワイトハウス公式↓


 

ご要望をお気軽にお知らせください

045-329-7142045-329-7142

受付 / 月~金曜日(祝祭日を除く) 9:00 ~ 18:00

Case

お客様からの相談事例をご紹介します。
皆様のお悩みと同じ事例がありましたら、参考にしてください。

News & Blog

杉山オリジナルの動画やコラム記事を
更新しています。
新たな気づきがあるかも!?